トーク:ドイツ語 初級第10課

出典: フリー教科書『ウィキブックス(Wikibooks)』
ナビゲーションに移動 検索に移動

"Trink keinen Tee vor dem Schlaf!" klingt seltsam. Besser: "Trink keinen Tee vor dem Schlafen!"

"Lassen sie es nicht!" klingt seltsam, ich weiß aber nicht, was es korrekt heißen sollte.

Oder besser sagt man "Machen sie Sachen!"?

"Sprichst du bitte langsamer?" Dieser Satz enthält einen leichten Vorwurf. Wenn man das nicht ausdrücken möchte sollte man besser sagen: "Kannst du bitte langsamer sprechen?"

Ach, ja dieser sit mehr hoffentlich. Aber hier brauchen wir einen Satz Imperativ so ... wie klingt "Besuchen Sie bitte mal unser Haus!"?

"Ich schlage vor, du fährst vorsichtig auf der Strasse." das klingt irgendwie seltsam, aber ich kann auch nicht genau sagen, warum. Ich würde wohl eher sagen: "Ich schlage vor, du fährst vorsichtig." Klingt aber immernoch seltsam. -- Berni

"Achso. so wie geht der Satz "... du fährst mehr vorsichtig?" (Es kommt nur aus meiner Neugier". Kann man sagen "Ich schlage vor, wir besuchen einen Kaffee nach Kurs"?--Aphaia 2005年2月9日 (水) 02:20 (UTC)
Du würdest verstanden werden, aber besser wäre es so: "Ich schlage vor, wir besuchen nach dem Kurs ein Café." oder auch "Ich schlage vor nach dem Kurs ein Café zu besuchen." (aber das hört sich meiner Meinung nach zu förmlich an. Man würde es also so nicht zu Freunden sagen.) --Daniel 2005年2月9日 (水) 11:39 (UTC)


"Welche ist uns besser, zu siezen oder zu duzen?" ist so nicht richtig, besser wäre vielleicht "Wollen wir uns siezen oder duzen?" Leider kann ich noch nicht genug japanisch um (falls nötig) die japanische Übersetzung zu ändern. --Daniel 2005年3月10日 (木) 18:17 (UTC)

Danke fuer deine Hinweise, ja, dieser Satz klingt besser ... Von Übersetzung ist es schwer, weil beide Begriffe fremd den Japanern sind, so kann man nur sagen "Wie wollen wir (zwischen uns) sprechen, mit Du oder Ihnen?" nach meiner Meinungen. --Aphaia 2005年3月12日 (土) 03:03 (UTC)