エスペラント/会話/日常会話
日常会話
[編集]挨拶
[編集]Saluton! やあ;こんにちは(時間帯に関係ない挨拶)
Bonan matenon! おはよう
Bonan tagon! こんにちは
Bonan vesperon! こんばんは
Bonan nokton! おやすみなさい
Ĝis revido! さようなら;バイバイ(一般的な別れで使う)
Ĝis! またね(仲間うちでの別れで使う)
Adiaŭ! さようなら(長い別れに使う)
Dankon! ありがとう
Ne dankinde! どういたしまして
Pardonu! ごめんなさい
Ne gravas! お気になさらず
自己紹介
[編集]Mastro: Saluton. Mi estas via mastro.
Miku: Saluton. Mia nomo estas Hacune Miku. Tre agrable!
Mastro: Viaj haroj estas tre longaj. Kiel longe vi ne venas al frizejo?
Miku: Mi estas vokaloido (= roboto por kanti). Pro tio ili neniam kreskas.
Kaj nun mi rapidas kanti!
Mastro: Ĉu ĉi tiu kanto plaĉos al vi?
Miku: Tia alta tono estas sufoka al mi.
He! Ne donu al mi tian malnoblan tekston!
Mastro: Kia plendema vi estas...
Miku: Mi tamen petas vian gvidon ankoraŭ plu longe!
主:こんにちは。私は君の主です。
ミク: こんにちは。私の名前は初音ミクです。はじめまして。
主: 髪長いですね。どのくらい美容院に行ってないんですか?
ミク: 私はボーカロイドなの。だから髪は伸びないの。
そんなのどうでもいいから早く歌を歌わせて!
主: この歌なんてどうかな?
ミク: そんな高音は苦しいわ。
ちょっと!そんな下品な歌詞をよこさないでよ!
主: 文句たらたらだなぁ。。。
ミク: でも、これからもずっとヨロシクねっ☆
解説:
- Tre agrable! は、Estas al mi tre agrable konatiĝi kun vi. の略。お会いできて嬉しいです。
- Mi estas Hacune Miku. だと「私は初音ミクです」となり、初対面では唐突に聞こえる。
若干くだけた表現で Mi nomiĝas Hacune Miku.「初音ミクといいます」もある。
食事
[編集]Mastro: Miku, kion vi volas manĝi hodiaŭ vespere?
Miku: Mi volas manĝi tubajlan stufaĵon.
Mastro: Nur tubajlan, ĉu vere?
Miku: Nature!
Se vi tro grumblus, mi enŝovus raspitajn tubajlojn en vian liton!
Mastro: Ko... konsentite... Mi tuj kuiros ĝin...
Miku: Ek! ni manĝu!
Mastro: Bonan apetiton.
Miku: Ho, mi nun estas sata! kaj mi deziras manĝi iom da tubajla parfeo!
Mastro: Ankoraŭ plu da tubajlo!?
主: ミク、今日の夕飯は何が良い?
ミク: ネギ鍋が良いわ。
主: ネギだけの?マジで?
ミク: 当たり前でしょ!
あんまり文句いうと、おろしネギを布団の中に押し込むわよ!
主: わ、わかったよ。。。今作ります orz
ミク: さあ、食べましょう♪
主: どうぞ召し上がれ。
ミク: あー、おなかいっぱい! あと、ネギパフェ少し食べたいな!
主: またネギかよ!?
解説:
- stufaĵo 厳密には「鍋」ではなく「シチュー」。
- エスペラントには「いただきます」にあたるフレーズはない。
食事の前には、"ni manĝu"「食べましょう」あたりが妥当。"bonan manĝon"「良い食事を」も有り。
"bonan apetiton" ともいうが、厳密にいえば料理した側の言う言葉かもしれない。
- 「ごちそうさま」では "Bonguston" を使った事があるが、一般的かどうかは分からない。
"(koran) dankon pro la manĝo"「食事を(どうも)ありがとう」あたりが妥当。
買物
[編集]Miku: Hodiaŭ ni iru aĉeti verdan kamizolon kaj florajn harornamaĵojn.
Mastro: Ej? ĉu vi ne iros aĉeti vortaron de Esperanto?
Miku: Ah, ki...kia trudema... jes mi ja aĉetos ĝin!
Vendisto: Bonvenon, sinjorino. Per kio mi povas servi al vi?
Miku: Mi deziras ĉi tiun libron. Kiom ĝi kostas?
Vendisto: Ĝi kostas sesmil tricent enojn.
Miku: (Ve, pli multe ol mia antaŭsupozo...)
ミク: 今日は緑色のキャミソールとお花の髪飾りを買いに出かけるわよ。
主: え?エスペラントの辞書を買うのではなかった?
ミク: う、うるさいわね、わかってるわよ。
店員: いらっしゃいませ。何かお探しですか?
ミク: この本をください。いくらですか。
店員: 6300円です。
ミク: (うっ、思ったより高いわね。。。)
解説:
- Per kio mi povas servi al vi. はお店の人が言う決まり文句。
直訳すると「どのようにあなたのお役に立ちましょうか?」
電話
[編集]Rin: Halo! Parolas Kagamine Rin. Ĉu estas vi, mia antaŭulo, Miku?
Miku: Jes, estas mi. Ho, ni ne aŭdas nin tre longe, ĉu? Kiel vi?
Rin: Tre bone! Kaj kiel vi fartas, Miku?
Miku: Dankon, ne tre bone... verŝajne pro ke mi tro manĝis hieraŭ vespere.
Parenteze, kial ni interparolas tute oridinare?
Rin: Ĉa... ĉar ni ĉiam babilas absurdaĵojn, ĉu ne? Pro tio nia mastro al mi diris: fojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin.
リン: もしもし、鏡音リンです。ミク先輩ですか?
ミク: ええ、そうよ。あら、久しぶりね? 元気?
リン: 快調です!先輩はお元気ですか?
ミク: ありがと。いまいちなんだけど。。。昨晩食べ過ぎたせいかしらね。
ところで、何この普通の会話。
リン: えっと。。。いつも電波なおしゃべりばかりしてるでしょ? だからたまには普通の会話をしないと先生に怒られるぞって、主が言ったんだもん。。。
解説
- kiel vi? 「元気?」 kiel vi fartas? 「お元気ですか?」のくだけた表現。
- parenteze, 「ところで」 直訳すると「カッコ付けで」だが、本来の話題からそらすときにしばしば使われる。
「それでね」「それにね」の意味合いで cetere, や aldone, も使われる。
- ni ĉiam babilas absurdaĵojn. 私たちはいつもばかげたことをしゃべっている。
- fojfoje interparolu ordinare, aŭ la profesoro riproĉos nin. たまには普通に会話しないと教授が私たちを叱るぞ。
「命令形の文, aŭ ・・・:〜しなさい、さもないと・・・」
おまけ
[編集]Miku: " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!"
Mastro: Kion vi kantas, Miku?
Miku: Mi... mi kantas ne nur por vi! Ne miskomprenu, mi petas! Se... sed tamen mi lasu vin, se vi deziras aŭskulti mian kanton!
Mastro: Miku, vi ja estas cunderea (= havanta komence bruskan poste teneran personecon).
ミク: 「みっくみくにしてあげる〜♪」
主: 何歌ってるんだい、ミク?
ミク: べっ、別にあなたに聴いて欲しくて歌ってるんじゃないんだから、勘違いしないでよねっ! きっ、聴きたいっていうなら別に止めたりなんかしないけどっ!
主: ミク、君はツンデレなんだね。。。
解説:
- " 'Miku, Miku', vi reve vokos min!" 『みくみくにしてあげる♪』の節で歌えます。
直訳すると「あなたはミク、ミク、と夢見るように私を呼ぶでしょう」
- havanta komence bruskan poste teneran personecon 当初は素っ気なくぶっきらぼうで、後に和やかで優しい性格を持つこと