这是什么(これは何ですか?)
表示
本文
[編集](小张刚刚进入这所学校,对学校的设施不太熟悉。所以他请小王带他参观学校)
- xiǎozhāng gānggāng jìnrù zhèsuǒ xuéxiào, duìxuéxiàode shèshī bùtàishúxī. suǒyǐ tā qǐng xiǎowàng dàitā cēnguān xuéxiào
- (张)(指向一座建筑物)这是什么。
- (zhǐxiàng yīzuò jiànzhùwù)zhèshìshénme
- (王)这是体育馆
- zhèshì tǐyùguǎn
- (张)(指向另一座建筑物)那是什么?
- (zhǐxiàng lìngyīzuò jiànzhùwù)nāshìshénme
- (王)那是餐厅。
- nāshì cāntīng
- xiǎozhāng hé xiǎowáng jìnrù shíyànlóu
単語
[編集]和訳
[編集](張さんはこの学校に入ったばかりで,学校の設備をよく知りません。そこで,王さんが案内してくれました)
- (張)(一つの建物を指す)これは何ですか?
- (王)これは体育館です。
- (張)(もう一つの建物を指す)あれは何ですか?
- (王)食堂です。
(張さんと王さんは実験棟に入った)
- (張)実験室が多いですね。物理の実験室はどれですか?
- (王)(一つの実験室を指す)これらです。隣は化学実験室です。
(張さんと王さんは先生の写真が掛かる壁の前を通り過ぎた。
- (王)こちらは校長です,こちらは副校長です,そちらは教務処主任です……
文法
[編集]指示代名詞
[編集]日本語には,「こそあど」という「指示代名詞」がある。同じように,中国語の指示代名詞は“这、那、哪”の三つがある。
- 这
- 「这」は,自分により近いものを指し,日本語の「これ」や「この」や「ここ」と同じである。例えば:
- 这是体育馆(これは体育館です)
- 体育館が自分から近い場所にある。
- 直訳すれば,「これ」と「この」は「这个」になり,「ここ」は「这里」になる。しかし、口語で「这个」の「个」や「这里」の「里」を省略しても構わない。これは後出する「那」も同様である。一方、「哪」はこういう使い方はできない。例えば:
- 这里是操场=这是操场(ここは運動場です)。ここでは、「这里」の「里」を省略している。
- なお,人に対しては,「这位」のような敬意表現がある。この「这位」は,日本語の「こちら」と似ている。例えば:
- 这位是校长。=こちらは校長です。
- 「那」と「哪」も同様である。
- 「这」は,自分により近いものを指し,日本語の「これ」や「この」や「ここ」と同じである。例えば:
- 那
- 日本語には,「自分から遠くて,話す相手より近いものを指す」の「それ」と「そこ」があり,「自分からも話す相手からも遠いものをさす」の「あれ」と「あそこ」がある。しかし,中国語には「那」のただひとつしかない。「那」は自分から遠いものを指す指示代名詞である。
- 哪
- 「哪」は,「どれ」と「どこ」等を意味する疑問指示代名詞である。例えば:
- 物理实验室是哪个?(物理実験室はどれですか。)
- 「哪」は,「どれ」と「どこ」等を意味する疑問指示代名詞である。例えば:
- 物品に関する疑問詞疑問文
- 指示代名詞は,名詞として扱われている。そして,物品に関する疑問文は第一課の疑問文と同じである:
- 「这」または「那」で主語を代用する。例えば:
- 这是什么?(これは何ですか。)
- または
- 那是什么?(それ/あれは何ですか。)
量詞
[編集]中国語の名詞に対して、「这」・「那」や「哪」等の指示詞を用いて指し示したり、数詞や数量の疑問詞「几」を用いて数を数える場合、指示詞と名詞との間に特定の語をおきます。これを「量詞」といいます。本文では斜体になっている部分が量詞です。日本語の助数詞によく似ており、名詞や名詞が表現する状況により、使用される量詞は異なります。
- 这所学校
- 一座建筑物
- 一间实验室