高等学校英語 英熟語/日本語と英語
舌が滑る
a slip of the tongue
英語では「言い間違い」(旺文社熟語1000「be apt to 」)・「失言」(グランドセンチュリー)の意味。
「一般的に言えば」
generally speaking
英語の直訳が、日本語に一致。
たぶん、英語に合わせて、日本語の言い回しが明治前後に作られた。
「行間を読む」
read between the lines
日本のコトワザだと勘違いして「日本人は思いやりの心があるから行間を読めるのです」とか海外で自慢をすると、恥をかきそう。
努力などの「成果」
bear a fruit 「(努力などが)実を結ぶ」
古語では、「結果」の意味。現代語でいう「成れの果て」が、努力の成果でない事に残っている。
自己紹介
introduce myself
日本では、1920年代から「自己紹介」という言い回しが使われ始めた[1]。
自家薬籠中の物 (じかやくろうちゅう の もの)
at home
日本語の「自家薬籠中の物」は1910年代に入ってから使われている言い回しであり、永井荷風などが使い始めている[2]。
at home の意味は、(技術などに)「精通している」の意味。
このほか、文字通り、「家で」の意味もあるが、中学英語の通りの用法なので、解説は省略。
最善を尽くす
do one's best
「最善」は、江戸時代後半の1800年代から使われた[3]。
よって、派生的な表現である「最善を尽くす」も、これ以降である。時期的に、英語など外国語の影響を受けた可能性が高い。
目から鱗が落ちる
the scales have fallen from my eyes,
新約聖書に由来する表現[4]。『新約聖書』の『使途行伝』第9章18節にある一文に由来する。
この熟語全体は、高校範囲外。
しかし、wiki著者がどこかの教材で聞いたことあるので(なので、思い出して、個々で描いている)、たぶんこの語の一部が、何らかの教材にある。
熟語集の見出し語には無くても、例文にこの表現が書かれている可能性がある。
接続詞
[編集]「君と僕」のような日本語の等位接続詞「と」は、そもそも、接続詞ではなく助詞であり「君と僕との」のように使うものだった。
明治時代ごろから、英語 and など、外国語の等位接続詞の影響を受けて、日本語「と」にも接続詞の用法が形成されてきた。