マタイによる福音書 (ラテン語) 第7章
表示
ラテン語>聖書 (ラテン語)>新約聖書 (ラテン語)>マタイによる福音書 (ラテン語)>第7章
- nolite iudicare ut non iudicemini
- (訳)人をさばくな。自分がさばかれないためである。
- (翻訳解説)
- (訳)人をさばくな。自分がさばかれないためである。
- in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
- (訳)あなたがたがさばくそのさばきで、自分もさばかれ、あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられるであろう。
- (翻訳解説)
- (訳)あなたがたがさばくそのさばきで、自分もさばかれ、あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられるであろう。
- quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
- (訳)なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
- (翻訳解説)
- (訳)なぜ、兄弟の目にあるちりを見ながら、自分の目にある梁を認めないのか。
- aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
- (訳)自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。
- (翻訳解説)
- (訳)自分の目には梁があるのに、どうして兄弟にむかって、あなたの目からちりを取らせてください、と言えようか。
- hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
- (訳)偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。
- (翻訳解説)
- (訳)偽善者よ、まず自分の目から梁を取りのけるがよい。そうすれば、はっきり見えるようになって、兄弟の目からちりを取りのけることができるだろう。
- nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
- (訳)聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。
- (翻訳解説)
- (訳)聖なるものを犬にやるな。また真珠を豚に投げてやるな。恐らく彼らはそれらを足で踏みつけ、向きなおってあなたがたにかみついてくるであろう。
- petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
- (訳)求めよ、そうすれば、与えられるであろう。捜せ、そうすれば、見いだすであろう。門をたたけ、そうすれば、あけてもらえるであろう。
- (翻訳解説)
- (訳)求めよ、そうすれば、与えられるであろう。捜せ、そうすれば、見いだすであろう。門をたたけ、そうすれば、あけてもらえるであろう。
- omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
- (訳)すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。
- (翻訳解説)
- (訳)すべて求める者は得、捜す者は見いだし、門をたたく者はあけてもらえるからである。
- aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
- (訳)あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。
- (翻訳解説)
- (訳)あなたがたのうちで、自分の子がパンを求めるのに、石を与える者があろうか。
- aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
- (訳)魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。
- (翻訳解説)
- (訳)魚を求めるのに、へびを与える者があろうか。
- si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
- (訳)このように、あなたがたは悪い者であっても、自分の子供には、良い贈り物をすることを知っているとすれば、天にいますあなたがたの父はなおさら、求めてくる者に良いものを下さらないことがあろうか。
- (翻訳解説)
- (訳)このように、あなたがたは悪い者であっても、自分の子供には、良い贈り物をすることを知っているとすれば、天にいますあなたがたの父はなおさら、求めてくる者に良いものを下さらないことがあろうか。
- omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
- (訳)だから、何事でも人々からしてほしいと望むことは、人々にもそのとおりにせよ。これが律法であり預言者である。
- (翻訳解説)
- (訳)だから、何事でも人々からしてほしいと望むことは、人々にもそのとおりにせよ。これが律法であり預言者である。
- intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
- (訳)狭い門からはいれ。滅びにいたる門は大きく、その道は広い。そして、そこからはいって行く者が多い。
- (翻訳解説)
- (訳)狭い門からはいれ。滅びにいたる門は大きく、その道は広い。そして、そこからはいって行く者が多い。
- quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
- (訳)命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない。
- (翻訳解説)
- (訳)命にいたる門は狭く、その道は細い。そして、それを見いだす者が少ない。
- adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
- (訳)にせ預言者を警戒せよ。彼らは、羊の衣を着てあなたがたのところに来るが、その内側は強欲なおおかみである。
- (翻訳解説)
- (訳)にせ預言者を警戒せよ。彼らは、羊の衣を着てあなたがたのところに来るが、その内側は強欲なおおかみである。
- a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
- (訳)あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。
- (翻訳解説)
- (訳)あなたがたは、その実によって彼らを見わけるであろう。茨からぶどうを、あざみからいちじくを集める者があろうか。
- sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
- (訳)そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
- (翻訳解説)
- (訳)そのように、すべて良い木は良い実を結び、悪い木は悪い実を結ぶ。
- non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
- (訳)良い木が悪い実をならせることはないし、悪い木が良い実をならせることはできない。
- (翻訳解説)
- (訳)良い木が悪い実をならせることはないし、悪い木が良い実をならせることはできない。
- omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
- (訳)良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれる。
- (翻訳解説)
- (訳)良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれる。
- igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
- (訳)このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
- (翻訳解説)
- (訳)このように、あなたがたはその実によって彼らを見わけるのである。
- non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
- (訳)わたしにむかって『主よ、主よ』と言う者が、みな天国にはいるのではなく、ただ、天にいますわが父の御旨を行う者だけが、はいるのである。
- (翻訳解説)
- (訳)わたしにむかって『主よ、主よ』と言う者が、みな天国にはいるのではなく、ただ、天にいますわが父の御旨を行う者だけが、はいるのである。
- multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
- (訳)その日には、多くの者が、わたしにむかって『主よ、主よ、わたしたちはあなたの名によって預言したではありませんか。また、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力あるわざを行ったではありませんか』と言うであろう。#::(翻訳解説)
- et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
- (訳)そのとき、わたしは彼らにはっきり、こう言おう、『あなたがたを全く知らない。不法を働く者どもよ、行ってしまえ』。
- (翻訳解説)
- (訳)そのとき、わたしは彼らにはっきり、こう言おう、『あなたがたを全く知らない。不法を働く者どもよ、行ってしまえ』。
- omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
- (訳)それで、わたしのこれらの言葉を聞いて行うものを、岩の上に自分の家を建てた賢い人に比べることができよう。
- (翻訳解説)
- (訳)それで、わたしのこれらの言葉を聞いて行うものを、岩の上に自分の家を建てた賢い人に比べることができよう。
- et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
- (訳)雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。
- (翻訳解説)
- (訳)雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけても、倒れることはない。岩を土台としているからである。
- et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
- (訳)また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。
- (翻訳解説)
- (訳)また、わたしのこれらの言葉を聞いても行わない者を、砂の上に自分の家を建てた愚かな人に比べることができよう。
- et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
- (訳)雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。
- (翻訳解説)
- (訳)雨が降り、洪水が押し寄せ、風が吹いてその家に打ちつけると、倒れてしまう。そしてその倒れ方はひどいのである」。
- et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
- (訳)イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。
- (翻訳解説)
- (訳)イエスがこれらの言を語り終えられると、群衆はその教にひどく驚いた。
- erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
- (訳)それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。
- (翻訳解説)
- (訳)それは律法学者たちのようにではなく、権威ある者のように、教えられたからである。