ガリア戦記 第2巻/注解/6節

出典: フリー教科書『ウィキブックス(Wikibooks)』
C・IVLII・CAESARIS・COMMENTARIORVM・BELLI・GALLICI
LIBER・SECVNDVS


  ガリア戦記 注解編     第2巻  

 5節 | 6節 | 7節  

原文テキスト[編集]

[1] 6.    1Ab his castris oppidum Remorum, nomine Bibrax, aberat milia passuum octo.    Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.    Aegre eo die sustentatum est.    2Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec.    Ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est, testudine facta, portas succendunt murumque subruunt.    3Quod tum facile fiebat.    Nam cum tanta multitudo lapides ac tela coicerent, in muro consistendi potestas erat nulli.    4Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, unus ex eis qui legati de pace ad Caesarem venerant, nuntium ad eum mittit: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.


テキスト引用についての注記


整形テキスト[編集]

[2] VI.    Ab hīs castrīs oppidum Rēmōrum  nōmine Bibrax  aberat mīlia passuum octō (VIII) .    Id ex itinere magnō impetū Belgae oppugnāre coepērunt.    Aegrē eō diē sustentātum est.    Gallōrum eadem atque Belgārum oppugnātiō est haec:    ubi circumiectā multitūdine hominum tōtīs moenibus undique in mūrum lapidēs iacī coeptī sunt mūrusque dēfēnsōribus nūdātus est, testūdine factā  portās succendunt mūrumque subruunt.    Quod tum facile fiēbat.    Nam cum tanta multitūdō lapidēs ac tēla coicerent, in mūrō cōnsistendī potestās erat nūllī.    Cum fīnem oppugnandī nox fēcisset, Iccius Rēmus, summā nōbilitāte et grātiā inter suōs, quī tum oppidō praefuerat, ūnus ex iīs, quī lēgātī dē pāce ad Caesarem vēnerant, nūntium ad eum mittit, nisi subsidium sibi submittātur, sēsē diūtius sustinēre nōn posse.

 

注記
  • 原文の eīs などは、
    それぞれ iīs などとした。
  • ②項
    • portās succendunt (門を焼く) : 主要写本ω の記述で、Pontet, Constans, Seel, Hering らは、こちらを支持する。
      • propius succēdunt (より近くに迫る) : Klotz による修正提案。
        Carolyn Hammond (1996) による英訳も come in close「すぐそばに迫る」と訳している。
      • portās succēdunt (門に迫る) : Holmes はこのように修正する。
  • ③項
    • coicerent : χ系・B1・S写本の表記で、Pontet, Holmes, Constans, Klotz, Hering らは、こちらを採る。
      • conicerent : Bc写本の表記で、Seel これを採る。
  • ④項
    • praefuerat : 主要写本ω の記述で、Pontet, Constans, Klotz, Seel, Hering らは、これを支持する。
      • praeerat : 後代の写本ζ の記述で、Meusel, Holmes らは、こちらを支持する。
    • ūnus : Flodoard (Flodoardus) による修正で、Pontet, Holmes, Klotz, Seel, Hering らは、こちらを支持する。
      • ūnum : 主要写本 の記述で、Constans は、こちらを支持する。
    • nūntium : 主要写本ω の記述で、Pontet, Holmes, Constans, Klotz らは、こちらを支持する。

注解[編集]

1項[編集]

語釈




訳文[編集]

脚注[編集]

  1. ^ 原文テキストについてはガリア戦記/注解編#原文テキストを参照。
  2. ^ 整形テキストについてはガリア戦記/注解編#凡例を参照。

解説[編集]

関連項目[編集]

関連記事[編集]

外部リンク[編集]